Proverbs in Hindi
भाषा और साहित्य में मुहावरों का महत्वपूर्ण स्थान होता है हावरे एक विशेष प्रकार की भाषा आराधना है, जो शब्दों की विशेषता को निखारती है और उन्हें अर्थपूर्ण रूप में प्रस्तुत करती है। ये अक्सर व्यावसायिक और साहित्यिक भाषा के भीतर विचारों और भावनाओं को अधिक संक्षिप्त रूप में व्यक्त करने का साधन बनते हैं। मुहावरों का प्रयोग विचारशीलता और बुद्धिमता के साथ किया जाता है।
मुहावरों का पाठन और समझना एक कला है, जो बुद्धिमता और भाषाशास्त्र की गहरी समझ की आवश्यकता है। एक अच्छे मुहावरे का उपयोग स्पष्टता और संक्षिप्तता के साथ किया गया वाक्य महसूस होता है, जिससे विचारों का प्रभाव और भाषा की समृद्धि दोनों ही बढ़ती है।
keywords
A bad name is worse than bad deeds – बद अच्छा बदनाम बुरा. |
A bad workman quarrels with his tools- नाच न आवे आँगन टेढ़ा |
A bad workman quarrels with his tools- नाच न आवे आँगन टेढ़ा |
A burnt child dreads the fire- दूध का जला छाछ फूँक कर पीता है |
A contented mind is a contented feast- संतोष धन परम धन है |
A covetous man is never in want- लोभी का पेट सदा खाली |
A drop in the ocean- ऊंट की मुँह में जीरा |
A figure among ciphers.- अंधों में कनवा राजा |
A fox is not taken twice in the same snare – अक्लमंद दोबारा एक ही जाल में नहीं फंसता. |
A friend in need, is a friend in deed- मित्र वही जो समय पर काम आवे |
A hungry man is an angry man- भूखा सो रुखा |
A nine days’ wonder- चार दिन की चाँदनी फिर अँधेरी रात |
A robber in the garb of a saint- राम-राम जपना पराया माल अपना |
A stitch in time saves nine – समय पर एक टका नौ का काम देता है. |
All covet, all lost- लोभ से कुछ नहीं मिलता है |
All is Well that ends well.- अंत भला तो सब भला |
An idle brain is a workshop of devil- खाली दिमाग शैतान का घर |
As the king so are the subject – जैसा राजा, वैसी प्रजा. |
As you sow, so you will reap-जैसा बोओगे वैसा काटोगे |
Barking dogs seldom bite- जो गरजते हैं वे बरसते नहीं |
Barking dogs seldom bite- जो गरजते हैं वे बरसते नहीं |
Beggars and borrowers could not be choosers- दान की बछिया का दाँत नहीं देखा जाता |
Better an empty house than a bad tenant – बुरे किरायेदार से मकान खाली रखना अच्छा है. |
Better wear your shoes than your bad clothes- बैठे से बेगार भली |
Blood is thicker than water – अपना सो अपना |
But me no buts- मुझसे तू झगड़ा न कर |
By trying the Greeks got into Troy – हिम्मत करे इन्सान तो क्या नही हो सकता. |
Cast in the same mould- एक ही थाली के चट्टे बट्टे |
Christmas comes but once a year – हर रोज ईद नहीं होती. |
Coming events cast their shadows before – होनहार बिरवान के होते चिकने पात. |
Coming events cast their shadows before- होनहार बिरवान के होते चीकने पात |
Contentment is more than a kingdom-सब्र बड़ा धन है |
Death keeps no calender – मृत्यु का समय निश्चित नहीं. |
Deep rivers move with silent majesty, Shallow brooks are noisy- अधजल गगरी छलकत जाय, भरी गगरिया चुपके जाय |
Dirt looks dirties upon a snow white place- साफ जगह पर मैल बहुत खराब लगता है |
Distant drums sound well- दूर के ढोले सुहावने लगते है |
Do evil and look for the like- कर बुरा हो बुरा |
Do evil and look for the like- बुरा कर बुरा हो |
Do not put off till tomorrow what you can do today – नौकर रखकर खुद झाड़ू देना. |
Early sow, early mow- इस हाँथ दे उस हाँथ ले |
Earth’s joys and heaven’s combined- आम के आम गुठली के दाम |
Every cock fights best on his own dunghill.- अपनी गली में कुत्ता भी शेर होता है |
Every potter praises his own pot.- अपनी दही को कोई खट्टा नहीं कहता |
Everyone knows his interest best- सबको अपना ही मतलब प्यारा होता है |
Everything looks pale to a jaundiced eye – सावन के अंधे को हरा ही हरा दिखता है. |
Everything looks yellow to a jaundiced- सावन के अंधे को हरा दिखाई देता है |
Face to face the teeth comes out- मुँह पर झूठ नहीं बोला जाता |
Frailty, thy name is woman – कमजोरी, स्त्री का दूसरा नाम. |
Gather thistles, and expect pickles- बोए पेड़ बबलू के आम कहाँ से होये |
Good deeds need no show- वीरता का काम न चाहे नाम |
Good mind, good find- आप भला तो जग भला |
Great cry, little wool. Great boast, little roast- ऊंची दुकान फीका पकवान |
Handsome is that handsome does – अच्छा वह जो अच्छा करे. |
He keeps to the beaten path.- वह पुरानी चाल चलता है |
He who grasps all things will lose all- आधी छोड़ सारी को धावे, आधी रहे न सारी पावे |
Hedges have eyes and walls have ears- दीवाल के भी कान होते हैं |
High winds blow on High hills – बड़ों की बड़ी बात. |
How long will the mother’s prayers avail to save her kid- बकरी की माँ कब तक खैर मनावेगी |
If the sky falls We shall gather larks- न नौ मन तेल होगा न राधा नाचेगी |
If the sky falls We shall gather larks- न नौ मन तेल होगा न राधा नाचेगी |
Ill got, ill spent – हराम की कमाई, हराम में गंवाई. |
In at one ear and out at the other- एक कान सुना दूसरे कान उड़ा दो |
It is money that buys the land- बातों से पेट नहीं भरता |
It takes two to make a quarrel- एक हांथ से ताली नहीं बजती |
Judge a tree by its fruits, not by its leaves – वृक्ष की खुबी फल में है, पत्तों की सुन्दरता में नहीं. |
Keep your mouth shut and your eyes open – देखो सबकुछ कहो बहुत थोड़ा. |
Let by-gones be by-gones- मरे मुर्दे मत उखाड़ो |
Light reflects light- कर भला हो भला |
Like father, like son- जैसा बाप वैसा बेटा |
Living from hand to mouth – रोज कुंवा खोदना, रोज पानी पीना |
Lost time is never found again – गया समय फिर हांथ नहीं आता. |
Make hay while the sun shines- बहती गंगा में हाथ धोना |
Make hay while the sun shines- समय को दुर्लभ जानो |
Many a pickle makes a mickle- बूँद बूँद से तालाब भर जाता है |
Many kiss the child for the nurse’s sake – माँ से प्यार बच्चे का बहाना. |
Many men, many minds – अपनी डफली, अपना राग |
Men rule the world; women rule men – मर्द दुनिया पर हुकूमत करते हैं और औरत मर्दों पर. |
Misfortunes never come singly – मुसीबत अकेले नहीं आती. |
Misfortunes seldom come alone- गरीबी में आटा गीला |
Money begets money- माया को माया मिले कर कर लम्बे हाथ |
Near and forbear is good- सब्र का फल मीठा होता है |
Near the church further from heaven- चिराग तले अँधेरा |
Never a rose without a thron – फूल के साथ कांटे जरूर होते हैं. |
New brooms are not better than old ones- नई नौ दिन पुरानी सौ दिन |
New brooms are not better than old ones- नई नौ दिन पुरानी सौ दिन |
No man can serve two matters – धोवी का कुत्ता न घर का न घाट का |
No pain, no gain- बिना सेवा मेवा नहीं मिलता |
No roses without thorns- मेहनत का फल मीठा होता है |
No vice like avarice- लालच बुरी बला |
Oil and truth must come out- दूध का दूध पानी का पानी |
Oil and truth must come out- दूध का दूध पानी का पानी |
One fish infects the whole water- एक मछली सारे जल को गंदा कर देती है |
One flower makes no garland – एक फूल से माला नहीं बनती |
One man’s meat is another man’s poision – जो चीज एक के लिए अच्छी है वह दूसरे के लिए बुरी हो सकती है. |
One nail drives out another – कांटा ही कांटा निकालता है. |
Penny wise, pound foolish – अशर्फी की लूट कोयले पर छाप |
Pill in and breathe out- गोली अन्दर दम बाहर |
Reasons governs the wise man and cudgels the Fool or, wise use wisdom and fools use the might – अक्लमंद अक्ल से मुर्ख लाठी से चलता है. |
Religion is a stalking horse to shoot other’s fowl – मजहब एक बहाना है जिसकी आड़ में शिकार खेला जाता है. |
Respect yourself and you will be respected – अपनी मर्यादा अपने हाथ. |
Riches have wings- माया बादल की छाया |
Rome Was not built in a day- हथेली पर सरसो नहीं जमती |
See which way the wind blows- तेल देखो तेल की धार देखो |
See which way the wind blows- तेल देखो तेल की धार देखो |
Singing all the days in the week and going to church on Sundays- नौ सौ चूहे खाकर बिल्ली चली हज को |
Singing all the days in the week and going to church on Sundays- नौ सौ चूहे खाकर बिल्ली चली हज को |
Something is better than nothing – नहीं से कुछ भला. |
The cheaper buyer takes no meat- मँहगा रोए एक बार सस्ता रोए बार-बार |
The needy stoops to every thing however mean- जरुरत के वक्त गधे को भी बाप बनाना पड़ता है |
The priest goes no further from the church- मुल्ला की दौड़ मस्जिद तक |
The younger is even worse than the elder- बड़े मियाँ सो बड़े मियाँ छोटे मियाँ सुभान अल्ला |
There is something black- दाल में जरुर काला है |
Tit for tat- जैसे को तैसा |
Tit for tat- जैसे को तैसा |
To kill two birds with one stone- एक पंथ दो काज |
To live in Rome and strife with the pope- पानी में रहकर मगर से बैर |
To live in Rome and strife with the pope- पानी में रहकर मगर से बैर |
To make a mountain of a molehill- राई का परबत बनाना |
Tomorrow never comes- कल किसने देखा |
Too many cooks spoil the broth – ढेर योगी मठ उजाडे़. |
Too much courtesy, too much craft – मधुरी बानी, दगाबाज की निशानी |
Traitors are the worst enemies- घर का भेदी लंका ढावे |
Two of a trade seldom agree- एक म्यान में दो तलवार नहीं समाती |
Virtue is its own reward – नेकी अपना सिला आप हैं. |
War is death’s feast- लड़ाई मौत का त्योहार है |
Wash your dirty linens at home – घर का भेद बाहर नहीं बताना चाहिए. |
What God will, no frost can kill- राम भरोसे जो रहे मार न सके कोय |
What is lotted, can not be blotted- भाग्य का लिखा कौन मिटा सकता है |
When you go to Rome, do as the Romans do- जैसा देश वैसा भेष |
Whom God keeps no frost can kill- जाको राखे साइयाँ मार सके ना कोय |
Word to the wise is enough- समझदार को इशारा काफी |
Your schemes won’t take here- यहाँ तुम्हारी दाल नहीं गल सकती |
50 Common Proverbs in English
100 Common Proverbs with Meaning and Examples
Proverb Definition & Meaning
PROVERB | English meaning
200+ Common Proverbs in English
Popular Proverbs in English
Proverb definition and meaning